Hovory s eGobanem
Před nedávnem jsme se v redakci eGobanu rozhodli, že by nebylo vůbec od věci, představit našim čtenářům českého překladatele slavného seriálu Hikaru no go. Nakonec se tohoto nelehkého úkolu chopil náš externí spolupracovník a udělal s Tomašem Krumlem velmi zajímavý rozhovor. Posuďte sami.
Jak tě vůbec napadlo pustit se do překládání Hikaru no go?
Napadlo to Martina Kovaříka, který si koupil všechny DVD a jednou mi povídal, že by Hikaru rád přeložil. V tu chvíli jsem si říkal, že není zcela při smyslech. Zaprvé mi připadlo, že by překlad vyžadoval šílenou spoustu práce a zadruhé si myslím, že každý má umět anglicky.
Takže co tě nakonec přimělo k tvorbě české verze?
První díl jsem přeložil jen tak, protože jsem si chtěl vyzkoušet, jak se to technicky dělá a jestli bych to vůbec zvládl. A pak mi došlo, že Hikaru je určen především malým dětem, které tu angličtinu přece jen nezvládají a pokračoval jsem. A taky jsem si vzpomněl na efekt, který Hikaru měl na naše dva kluky. A nahlodal jsi mě i ty, když jsi vyprávěl, že v Izraeli Hikaru běžel v TV a teď máš na KGS tisíce malých Izraelců, kteří tam hrají a dělají neplechu. Nadchla mě představa, že tisíce malých českých pazgřivců si budou zakládat své pokoje na KGS a ty to budeš administrovat.
Hikaru nějak ovlivnil Ondru a Jirku ?
Když bylo Ondrovi 8 let, přihlásil jsem ho na první turnaj. Ráno jsme jeli šalinou na místo, a malej povídá: “Tati, já bych nechtěl prohrát s holkou!”. V prvním kole dostal Věrku Zmekovou, prohrál, a od té doby nechtěl několik let go ani vidět. Začal znovu hrát až když jsem přinesl ofocenou mangu Hikaru, takže Hikaru funguje jako taková AntiVěrka.
Takže jsi se k tomu dostal v podstatě tak trochu náhodou?
Náhoda, zvědavost …
Už jsi někdy předtím něco většího překládal?
Ne, nikdy. Ale píšu rád, napsal jsem takovou malou soukromou knížečku povídek a mám taky svoji webovou stránku o horách (tomason.free.fr).
Byl jsi někdy v kontaktu s překladateli do jiných jazyků? Víš do kolika jazyků je Hikaru no go překládáno?
Na DVD je japonština, čínština a velmi příšerná angličtina. Doma máme navíc anime s francouzskými titulky, které dělali studenti v Paříži. Anglických verzí existuje více, a momentálně začínají vycházet první díly s anglickým dabingem. Ale na zmíněných DVD původem z Číny jsou místa, která jsou naprosto nesrozumitelná a zřejmě je dělal nějaký automatický translátor. V dílech 14-19 například Číňani přeložili i jména, třeba z Hikaru je najednou Kanzie. A u dílů 57-64 nejsou anglické titulky vůbec.
Jak je to vlastně s legálností překladu?
To by mne samotného zajímalo. Existuje teorie, že Hikaru u nás není licensovaný, a tak se může šířit. Je ale jasné, že využívám práci jiných bez jejich souhlasu, což je minimálně nemorální, pokud ne přímo trestné. Vlastní svědomí si chlácholím tím, že za DVD zásadně neberu žádné peníze, takže jsem už za prázdná média a krabičky utratil část rodinného rozpočtu. Miloš Podpěra mi dal dva balíky DVD, za což mu děkuji.
Pracuješ na překladu sám nebo máš team překladatelů?
No, asi po 25 dílech mi došel dech a sháněl jsem pomocníky, ti ale poměrně rychle odpadli. Titulků hejna dostal jsem od Chejna, zato Pavel Gric nepřeložil nic. Jsem zvědavý, kolik toho přeložíš ty.
A kolik dílů už jsi přeložil?
Dneska mám hotovo 44 dílů.
To je hodně, kolik času asi tak zabere překlad jednoho dílu?
Jeden díl má typicky 300 titulků, samotný překlad mi trvá tak 2,5-3 hodiny. Další práce (kódování, kontrola, vypalování) mi trvají asi také tolik času. Ale měl bych říct, že tomu co dělám, by se asi překlad nemělo říkat (usmívá se).
Proč by se tomu nemělo říkat překlad?
Poměrně často nepřekládám anglický text, ale vymýšlím si vlastní.
To je zajímavé, bude to tedy stále Hikaru no go?
Ale jo, samozřejmě se snažím, abych nezkreslil kostru příběhu. Dám příklad, OK?
Samozřejmě.
Ve 42. dílu veze Tsubaki Hikaru na jeho motorce a přitom na Hikaru pořád mluví. Hikaru mu celkem 6x odpovídá, že nic neslyší. To se mi zdálo nudné a tak jsem si připomněl svá mladá léta, kdy jsem jezdil s kamarádem na jeho motorce do Krasu lízt. On mi v zatáčkách brousil boltce uší o asfalt, já ho tloukl do přílby a křičel: Bojím bojím!! a on samozřejmě zrychloval. Takže v mé verzi říká Hikaru:
Tsubaki-san, bojím bojím !!
Jedeme strašně rychle !! A vůbec nic neslyším !
Určitě spadnem ! Bude z nás kečup !
Tsubaki-san, já asi budu blinkat !
Připadá mi to trochu akčnější a legračnější. Ale třeba je to jen dětinskost z mé strany.
Já myslím, že děti to ocení.
Můžu se zeptat já tebe, co si o tom myslíš? Třeba o příkladu z 1. dílu: Akira si mumlá pod fousy v přesném překladu: Drží kameny jako začátečník, ale dává je na správná místa. Můj překlad: Drží ty šutry jak prase kost, ale dává je na správná místa. Co se ti líbí víc?
No tvoje verze je zjevně kreativnější. Všiml jsem si, že některé postavy používají různá nářečí, jak to vzniklo?
Nářečí zrovna ne, ale kolem toho 25 -30 dílu jsem se už začal nudit, a tak, abych si překlad sám sobě oživil, rozhodl jsem se, že Ochi bude mluvit nějak divně. Nejdřív jsem taky myslel na nářečí – říkal jsem si, že by Ochi mohl mluvit pražsky hele, protože ho nikdo nemá rád, viď. Ale pak jsem ho nechal mluvit jen tak divně šroubovaně.
Co je na překládání nejtěžší a co je naopak nejzábavnější?
Nejtěžší je dostat se k našemu domácímu počítači, protože u něj v jednom kuse sedí Ondra nebo Jirka. Zábavné je právě vymýšlení řekněme zajímavého, snadno pochopitelného a taky krátkého textu tam, kde se mi anglické titulky nelíbí, nedávají smysl nebo jsou moc fádní.
Kterou postavu z Hikaru no go máš nejradši?
Hmm, nemám jasného favorita. Asi Sai. Dobrý je taky Kuwabara, ten mě baví.
A jaké jsou tvé překladatelské ambice?
Nulové. Jedině bych byl rád, kdyby se to lidem líbilo.
No mně se to určitě líbí a věřím, že ostatním taky.
Připravil: Vít Brunner
Komentář(e): 14