Hovory s eGobanem

Před nedávnem jsme se v redakci eGobanu rozhodli, že by nebylo vůbec od věci, představit našim čtenářům českého překladatele slavného seriálu Hikaru no go. Nakonec se tohoto nelehkého úkolu chopil náš externí spolupracovník a udělal s Tomašem Krumlem velmi zajímavý rozhovor. Posuďte sami.

Jak tě vůbec napadlo pustit se do překládání Hikaru no go?
Napadlo to Martina Kovaříka, který si koupil všechny DVD a jednou mi povídal, že by Hikaru rád přeložil. V tu chvíli jsem si říkal, že není zcela při smyslech. Zaprvé mi připadlo, že by překlad vyžadoval šílenou spoustu práce a zadruhé si myslím, že každý má umět anglicky.

Takže co tě nakonec přimělo k tvorbě české verze?
První díl jsem přeložil jen tak, protože jsem si chtěl vyzkoušet, jak se to technicky dělá a jestli bych to vůbec zvládl. A pak mi došlo, že Hikaru je určen především malým dětem, které tu angličtinu přece jen nezvládají a pokračoval jsem. A taky jsem si vzpomněl na efekt, který Hikaru měl na naše dva kluky. A nahlodal jsi mě i ty, když jsi vyprávěl, že v Izraeli Hikaru běžel v TV a teď máš na KGS tisíce malých Izraelců, kteří tam hrají a dělají neplechu. Nadchla mě představa, že tisíce malých českých pazgřivců si budou zakládat své pokoje na KGS a ty to budeš administrovat.

Hikaru nějak ovlivnil Ondru a Jirku ?
Když bylo Ondrovi 8 let, přihlásil jsem ho na první turnaj. Ráno jsme jeli šalinou na místo, a malej povídá: “Tati, já bych nechtěl prohrát s holkou!”. V prvním kole dostal Věrku Zmekovou, prohrál, a od té doby nechtěl několik let go ani vidět. Začal znovu hrát až když jsem přinesl ofocenou mangu Hikaru, takže Hikaru funguje jako taková AntiVěrka.

Takže jsi se k tomu dostal v podstatě tak trochu náhodou?
Náhoda, zvědavost …

Už jsi někdy předtím něco většího překládal?
Ne, nikdy. Ale píšu rád, napsal jsem takovou malou soukromou knížečku povídek a mám taky svoji webovou stránku o horách (tomason.free.fr).

Byl jsi někdy v kontaktu s překladateli do jiných jazyků? Víš do kolika jazyků je Hikaru no go překládáno?
Na DVD je japonština, čínština a velmi příšerná angličtina. Doma máme navíc anime s francouzskými titulky, které dělali studenti v Paříži. Anglických verzí existuje více, a momentálně začínají vycházet první díly s anglickým dabingem. Ale na zmíněných DVD původem z Číny jsou místa, která jsou naprosto nesrozumitelná a zřejmě je dělal nějaký automatický translátor. V dílech 14-19 například Číňani přeložili i jména, třeba z Hikaru je najednou Kanzie. A u dílů 57-64 nejsou anglické titulky vůbec.

Jak je to vlastně s legálností překladu?
To by mne samotného zajímalo. Existuje teorie, že Hikaru u nás není licensovaný, a tak se může šířit. Je ale jasné, že využívám práci jiných bez jejich souhlasu, což je minimálně nemorální, pokud ne přímo trestné. Vlastní svědomí si chlácholím tím, že za DVD zásadně neberu žádné peníze, takže jsem už za prázdná média a krabičky utratil část rodinného rozpočtu. Miloš Podpěra mi dal dva balíky DVD, za což mu děkuji.

Pracuješ na překladu sám nebo máš team překladatelů?
No, asi po 25 dílech mi došel dech a sháněl jsem pomocníky, ti ale poměrně rychle odpadli. Titulků hejna dostal jsem od Chejna, zato Pavel Gric nepřeložil nic. Jsem zvědavý, kolik toho přeložíš ty.

A kolik dílů už jsi přeložil?
Dneska mám hotovo 44 dílů.

To je hodně, kolik času asi tak zabere překlad jednoho dílu?
Jeden díl má typicky 300 titulků, samotný překlad mi trvá tak 2,5-3 hodiny. Další práce (kódování, kontrola, vypalování) mi trvají asi také tolik času. Ale měl bych říct, že tomu co dělám, by se asi překlad nemělo říkat (usmívá se).

Proč by se tomu nemělo říkat překlad?
Poměrně často nepřekládám anglický text, ale vymýšlím si vlastní.

To je zajímavé, bude to tedy stále Hikaru no go?
Ale jo, samozřejmě se snažím, abych nezkreslil kostru příběhu. Dám příklad, OK?

Samozřejmě.
Ve 42. dílu veze Tsubaki Hikaru na jeho motorce a přitom na Hikaru pořád mluví. Hikaru mu celkem 6x odpovídá, že nic neslyší. To se mi zdálo nudné a tak jsem si připomněl svá mladá léta, kdy jsem jezdil s kamarádem na jeho motorce do Krasu lízt. On mi v zatáčkách brousil boltce uší o asfalt, já ho tloukl do přílby a křičel: Bojím bojím!! a on samozřejmě zrychloval. Takže v mé verzi říká Hikaru:

Tsubaki-san, bojím bojím !!
Jedeme strašně rychle !! A vůbec nic neslyším !
Určitě spadnem ! Bude z nás kečup !
Tsubaki-san, já asi budu blinkat !

Připadá mi to trochu akčnější a legračnější. Ale třeba je to jen dětinskost z mé strany.

Já myslím, že děti to ocení.
Můžu se zeptat já tebe, co si o tom myslíš? Třeba o příkladu z 1. dílu: Akira si mumlá pod fousy v přesném překladu: Drží kameny jako začátečník, ale dává je na správná místa. Můj překlad: Drží ty šutry jak prase kost, ale dává je na správná místa. Co se ti líbí víc?

No tvoje verze je zjevně kreativnější. Všiml jsem si, že některé postavy používají různá nářečí, jak to vzniklo?
Nářečí zrovna ne, ale kolem toho 25 -30 dílu jsem se už začal nudit, a tak, abych si překlad sám sobě oživil, rozhodl jsem se, že Ochi bude mluvit nějak divně. Nejdřív jsem taky myslel na nářečí – říkal jsem si, že by Ochi mohl mluvit pražsky hele, protože ho nikdo nemá rád, viď. Ale pak jsem ho nechal mluvit jen tak divně šroubovaně.

Co je na překládání nejtěžší a co je naopak nejzábavnější?
Nejtěžší je dostat se k našemu domácímu počítači, protože u něj v jednom kuse sedí Ondra nebo Jirka. Zábavné je právě vymýšlení řekněme zajímavého, snadno pochopitelného a taky krátkého textu tam, kde se mi anglické titulky nelíbí, nedávají smysl nebo jsou moc fádní.

Kterou postavu z Hikaru no go máš nejradši?
Hmm, nemám jasného favorita. Asi Sai. Dobrý je taky Kuwabara, ten mě baví.

A jaké jsou tvé překladatelské ambice?
Nulové. Jedině bych byl rád, kdyby se to lidem líbilo.

No mně se to určitě líbí a věřím, že ostatním taky.

Připravil: Vít Brunner

Vložil: | 21.09.2006 | Kategorie: Blog

Komentář(e): 14

#1 Vložil: egoban | (21.09.2006, 11:25 )

“Priloha pro male piraty” (doplnek rozhovoru) bude doplnena pozdeji hlavnim adminem.

#2 Vložil: Hidoshito | (21.09.2006, 11:45 )

Jako velky fanda Hikara jsem si tento rozhovor precetl s chuti a mam na Tomase par otazek a taky pripominek.

Celou serii (74 nebo 75 dilu) jsem videl v anglictine asi trikrat, spise ctyrikrat.;) K ceskemu prekladu jsem se dostal relativne nedavno a zatim jsem videl 19 dilu, zbytek na me smutne ceka doma.:( Kdyz jsem videl zminovanou pasaz o tom jak Hikaru drzi kameny jako prase kost, tak jsem byl dost sokovan a neveril jsem svym ocim. Postupne jsem prichazel na dalsi perlicky o lazenskych veverkach, pindourech a zacalo se mi to i libit. Jelikoz jsem znal dej (i text) velice dobre, v nasledujicich dilech uz jsem se nemohl dockat dalsi originalni hlasky.:))

Na druhou stranu jsem doted nezkousl ponechavani japonskych vyrazu. “Arigató” a “makemašta” se mi docela libi, na ceskych turnajich dokonce zlidovely – ok, avsak “moku” mi uplne drasa srdce. Chci se zeptat, proc si ponechal tohle slovo? Vzdyt to zni strasne divne: “Prohral jsem o 2 moku”. Prece cilovou skupinou jsou deti a co tem rekne, ze nekdo prohral o 2 moku?

#3 Vložil: gkg | (21.09.2006, 17:19 )

tam melo byt:
Dobry je taky Kuwabara, CHI CHI CHI 😀

a mit doma jenom jeden pocitac? omfg, chudaci kluci 😉

#4 Vložil: Anonymous | (21.09.2006, 19:04 )

S tím prasetem; mně se to docela líbí, ale je fakt, že jsem šokoval víc lidí. Mám doma taky jednoho šesťáka, a oni prostě nemluví tak korektně. Živý kluk daleko spíš řekne nahlas: “Proč to držíš jako debil” místo správného “začátečník” a ještě jen v duchu. Už tím, že jsem vypustil všechna slova horší než “hajzlík”, se dopouštím krutého zkreslování reality :-).
Těch hlášek postupně ubývá, ty pozdější díly už hrnu trochu Stachanovsky a míň si s tím hraju.
Moku: chtěl jsem nechat všechny go termíny (fuseki, keima, atari, …) z pedagogických důvodů v japonštině, a přidal jsem i Onegai, arigatou a moku. Měli to tak i ti kluci francouzský. Kdyby jsi chtěl, titulky ti pošlu anebo někde na webu vystavím, a můžeš si to opravit a překodovat.
gkg : Chudák jsem já !!!

Tomáš K.

#5 Vložil: janisska | (21.09.2006, 20:28 )

českou verzi jsem ještě neviděla, ale po tomhle rozhovoru se na ni asi vrhnu.) jazyk miluju a věci typu “drží to jak prase kost” mi trošku rvou uši, ale oceňuju tu invenci.) taky mě rozsekalo to, jak ondra kvůli věrce nehrál několik let go.DD

a díky vítkovi za pěkný rozhovor.)

#6 Vložil: Dom | (21.09.2006, 22:23 )

Dobrá práce 🙂 Kdysi jsem zkoušel dělat titulky k filmu a byla to strašná piplačka, tak na dva dny. Ale to nebylo dvd kódování, takhle to asi neni až tak zlý… Kdyby mi nekončily prázdniny, rád bych pomoh, škoda že jsem se to nedověděl dřív.

Ikdyž normální japonci asi mluvěj dost slangově ale géniové takhle nemluvěj. Toya je přece hodně vychovanej a slušnej, zaměřenej jenom na go, takováhle hláška mu úplně zkazí image.
HnG mi dalo nejvíc tim, že se mi zažila atmosféra tradice a umění a krásy v go. Takovýhle excesy by mi to hodně zkazily.

To že jsou v překladu japonský termíny je podle mě ok, jenom ty který maj rozumnej českej překlad, jako moku, bych používal jenom někdy, je to takový přirozenější. V anglickym překladu od Aleše Cieplého to tak bylo, ok myslim.

Koho si myslíš, že bys zastrašil tim, že by Ochi říkal hele? 😀 Spíš kdyby říkal rožni a šalina, to by byla vražda 😀

#7 Vložil: Ortenix | (22.09.2006, 02:55 )

Stejně jako Dom – Nic proti barvitějším výrazům, ale k Toyovi se ten konkrétní výrok imho moc nehodí.

Jinak nemůžu soudit, českou verzi jsem ještě neviděl.

Ale i tak obdivuju Tomáše, že si s tím dává tolik práce! Myslím, že je to pro děti fakt důležité. Sice třeba některé děti, které se učí anglicky, řeknou, že je to v pohodě, že to skouknou, ale ty anglické titulky (verze, co vypaloval Jarek) mi přišly poměrně těžké, určitě ne pro začátečníky nebo mírně pokročilé v Aj. Ne že by se na to nedalo i tak koukat, obrázky řeknou hodně, ale plně porozumět – to je jinší kafe… 🙂

#8 Vložil: Cung-fou | (22.09.2006, 07:12 )

dom: Souuhlasím s tvým příspěvkem, ale tvá myšlenka, že géniové nemluvějí sprostě, kulhá na obě nohy. Slušné vychování nemá s genialitou co dělat, ku.va pi.a :). Koukni se na nase genialni dite ze Zlina :). Jinak, ze zrovna k Toyovi se to nehodi je pravda.

#9 Vložil: Hidoshito | (22.09.2006, 11:18 )

Tomas: Jeste o tech hajzlicich. Nas genialni a slusne vychovany Toya ve 3 nebo 4. dile vybuchne na Hikara, kdyz na nej vykrikne: “Fuc* off!”. Tak jsem byl zvedavej, kterou nadavku zvolis a jake bylo me zklamani, kdyz si to nejak sikovne obesel tim: “ze to snad nemysli vazne?” nebo tak neco.;)))

Pripomnelo mi to Chlebuv slavny preklad “jeminacku” ne moc slusneho slovniho spojeni.:)

#10 Vložil: Anonymous | (22.09.2006, 12:00 )

Hm, ale já se fukt snažím, aby Touya byl vychovanej a slušnej a nekazil dojem… Jestli vám to tak nepřipadá, tak se mi to asi nepovedlo 🙂
Tomáš K

#11 Vložil: ales | (25.09.2006, 11:17 )

O vikendu jsem se konecne dostal ke shlednuti aspon nekolika prvnich dilu, ktere Tomas prelozil do cestiny. Priznam se, ze z toho prekladu jsem misty tak trochu nesvuj, i kdyz jsou take mista, ktera se mi libi. Co mi vsak opravdu vadilo je to, ze obraz je pomerne casto trhany a barvy az prilis kontrastni. V tomto smeru je Jarkova verze nesrovnatelne lepsi a nejsem si jist, cim to je (spatny cinsky original? spatne provedena komprese DVD do mene kvalitniho formatu? nepovedene vypaleni jen toho DVD, ktere mam ja?). Ocenuji tu praci a cas, ktery tomu Tomas venuje (vim o cem mluvim – delam si sam titulky k anime GITS), ale pokud bych si mel ja vybrat, beru spise Jarkovu verzi. Fakt ovsem je, ze pro deti (a mene znale anglictiny) je potreba mit i verzi ceskou.

#12 Vložil: Anonymous | (26.09.2006, 08:22 )

-> hidoshito: ten fu*k považuju za úlet nějakého překladatele do angličtiny, škoda, že se asi nikdy nedozvíme, co tam Touya říká v originále.
-> ales: máš asi starší PC, ale ten kodek není ideální, to máš pravdu. Jmenuje se XviD, je to nějaká verze DivX, až na to, že je “open source”. Byl doporučený a nastavený jako defaultní autorem kodovacího programu, který používám (AutoGK). Na rychlých počítačích jede bez problémů, starší asi nestíhají dekódovat a obraz se může trhat. Můj DVD přehrávač s ním má taky problémy. Na divné barvy si zatím nikdo nestěžoval.
-> všichni: Vím, že nejsem ani Čapek, ani Hemingway. Pokud by se někdo chtěl pokusit titulky vylepšit a překódovat méně náročným kodekem, je vítán. Titulky si můžete stáhnout tady :
http://tomason.free.fr/Hikaru/Hikaru.html
Tomáš K.

#13 Vložil: Hidoshito | (26.09.2006, 09:43 )

Tomas: Naucil jsem se v japonstine nejake ty zaklady (rozumej nadavky) od Medveda a pokud si to nepletu s jinou situaci, tak to nebylo zrovna nejslusnejsi. Myslim si, ze “poslani Hikara do hajzlu” by nikoho neurazilo.;o))) Kdyz slysim, jak mluvi dnesni deti, tak si vedle nich pripadam jako slusnak.

Paradni by bylo, kdybys to mohl konzultovat s Medvedem.

#14 Vložil: ales | (27.09.2006, 16:36 )

Jen pro upresneni. Prehraval jsem na DVD prehravaci, ne na PC. XviD je jednim z nejlepsich kodeku, ale konverze DVD do nej neni zrovna trivialni zalezitost. Ten konverzni program, cos pouzil, neznam, ale z toho, co jsem o konverzich cetl vim, ze by se nemelo pouzivat nejake “default” nastaveni. Doporucuje se provest konverzi dvoukrokove – program si zjisti, kde je film jak rychly a pak ve druhem kroku konvertuje rychlejsi pasaze lepe (s mensi kompresi). Vice se da najit napr. na strance jech.webz.cz